『バイオハザード』は英語圏で通じない!? 洋題と邦題で意味の違う映画に注意!

映画版『バイオハザード』シリーズ、もう観ましたか?

 

これは、ゲーム版『バイオハザード』を実写化したアクション映画です。

 

 

唯一ウィルスが効かない身体であるアリス(ミラ・ジョヴォヴィッチ)。

ゾンビ化した人類と戦うを描いていますよね。

 

 

2016年に公開された『バイオハザード・ザ・ファイナル』。

日本人タレントのローラさんが出演したことでも話題になりました。

 

そんな『バイオハザード』。

 

実は…

洋題は『バイオハザード』じゃないんです!

 

 

知ってました?

某休日、私は、アメリカ人の主人と映画ナイトを計画していました。

 

その時の会話はこちら。

 

主人:

What movie do you wanna watch on movie night?

I feel like watching horror movie.

(映画ナイトに何の映画見たい?ホラーを見たい気分なんだけど。)

 

私:

Sounds good to me!

I wanna watch “Biohazard” !

The Japanese famous actress is in that movie.

(いいよ。『バイオハザード』がいいな。日本の有名な女優が出てるらしい。)

 

主人:

“Biohazard”? I’ve never heard of it.

(『バイオハザード』?聞いたことないなあ。)

 

私:

Are you serious?

That’s really famous!

Milla Jovovich plays the role of Alice!

(マジで?超有名だよ。ミラ・ジョヴォヴィッチがアリス役で出てるやつ。) (超どや顔)

 

主人:

That’s “Resident Evil” !

(それ、”Resident Evil”だよ)

 

私: ・・・。

 

 

そうなんです。

 

『バイオハザード』の洋題は、“Resident Evil” なんです。

 

 

でも、意外と、洋題と邦題が違う映画って多いんですよね。

 

 

そこで今回、『バイオハザード』 のように、

洋題と邦題で全然意味が違う映画をご紹介します!

 

私のように恥をかかないためにも、ぜひ知っておきましょう。

 

さらに、外国人と話すときの「ネタ」にもなりますよ。

ぜひチェックしてみてくださいね。

 

 

【運営者プロフィール】
東大生英語教師ジャック
"勉強法"をトコトン追求し、最短効率で東京大学に現役合格。TOEIC935点取得。 勉強法を発信したYoutubeチャンネルは登録者8000人超え。 ジャックの無料公式LINEは1000人以上が登録。1ヶ月の勉強でTOIECの点数が800超えたり、英語が絡む仕事に転職したり、ネイティブとストレスなく話せる人が続出。

『バイオハザード』vs “Resident Evil”

映画『バイオハザード』のオリジナル。

 

これは、日本のゲーム会社カプコンのゲームが由来。

 

 

その名も、ずばりバイオハザード』。

 

「本家の名前が『バイオハザード』なんだから、それが洋題でもいいのでは?」

と思いますよね。

 

なぜ、”Resident Evil” になったのでしょうか。

 

 

商標登録できなかった

カプコンが、アメリカで『バイオハザード』の発売を開始したのが1996年。

 

その時すでにアメリカでは、同じ名前のゲームが存在したそうです。

 

そのため『バイオハザード』での商標登録ができなかったとか。

 

 

そこで、“Resident Evil” という英語タイトルで発売。

 

映画版も”Resident Evil”という運びになりました。

 

 

『バイオハザード』で連想されるのはロックバンド

さらにアメリカでは、

『バイオハザード』=ハードロックバンド”Biohazard”

を連想する人が多いようです。

 

 

ちなみに、そのハードロックバンドの”Biohazard”はこちら

まあ、雰囲気は似てますけどね。

 

そんなこんなで、『バイオハザード』という名前ではなく、

“Resident Evil”の方が採用されたとか。

 

 

“Biohazard”と”Resident Evil”の意味は?

さて、ここで英語の勉強もサクッとしておきましょう!

 

“Biohazard”

 

“Biohazard”の意味は、ズバリ!

「生物学的危害」、「生物災害」

 

※ “Bio-“ =「生物の」・「生物学の」

 

“biology” =「生物学」という単語を考えると分かりますよね。

 

 

そして、“hazard”=「危険」

 

 

従って、

“bio-” + “hazard”(「生物」+「危険」)=「生物学的危害」

となるんですね。

 

 

ちなみに、WHOが、

バイオハザードロゴマークを国際的に制定しています。

 

それがこちら。

このロゴマーク。

当初は、病原体を扱う施設で用いられていました。

 

現在では、

病院の医療廃棄物を捨てるゴミ箱などにも付けられています。

 

医療関係の人には結構なじみのあるマークとなっています。

 

 

“Resident Evil”

 

では続いて、英語タイトル”Resident Evil”について。

 

 

“Resident”=「居住する」、「住み込みの」

 

“Evil”=「邪悪」、「害悪」

 

結果、

“Resident Evil” =「居住する悪」!

 

 

“Biohazard”と、意味が全然違いますね。

 

しかし、”Resident Evil”の方が、恐怖感をあおられませんか?

 

ホラー映画のタイトルには”Resident Evil”の方がしっくりくる気がします。

 

 

東大生の英語勉強法が無料で学べる
この記事を読んでくれているあなた限定で、東大生の効率的な勉強法が学べる公式LINEへ無料で招待します。今だけ、東大生が書いた2つの書籍も無料でプレゼント

洋題と邦題で意味が違う映画

入場料, クーポン, 認める, カーニバル, サーカス, コンサート, 曲線

『バイオハザート』のように、洋題と邦題で意味の違う映画。

実は、結構たくさんあるんです。

 

ここからは、このような洋題と邦題で意味の違う映画をご紹介します。

 

映画好きなあなた、要チェックです!

 

 

ワイルドスピード

洋題: ”Fast&Furious”

有名なシリーズ3は、東京が舞台となっています。

 

この”Tokyo Drift”を見て、日本にあこがれる外国人続出。

 

 

実際、何人もの外国人に、

「”Tokyo Drift”を生で見てみたいから東京に行きたい!」

と言われましたよ。

 

そんな会話で、邦題の『ワイルドスピード』と言うと

まったく話が通じません…。

 

気を付けましょう。

 

 

ちなみに、洋題の”Fast & Furious”。

 

“Furious”=「怒り狂った」、「猛烈な」

ちょっと難しい英単語。

 

“Fast & Furious”=『速くて熾烈な』

という感じでしょうか。

 

 

個人的には、邦題の『ワイルドスピード』の方が、

クールで激しいカーレースを表現できているような気がしますが…。

 

日本人には覚えやすいのは間違いなしでしょう。

 

 

リメンバーミー

洋題: ”Coco”

2017年に公開された、メキシコ舞台のディズニー映画。

 

私も大好きで、何回見ても泣いてしまいます^^;

 

 

洋題は、”Coco”

 

これは、物語の重要なキャラクターの名前に由来しています。

それは、ママ・ココ(ココおばあちゃん)。

 

これは、ママ・ココの記憶が、映画ストーリーになっているためです。

 

 

一方、邦題『リメンバーミー』。

これは、ストーリーの鍵となる歌のタイトルなんです。

 

 

洋題も邦題も、ストーリーを表現した素敵なタイトルですね。

 

 

アナと雪の女王

洋題: ”Frozen”

日本では、『アナ雪』で有名ですね。

 

洋題は”Frozen”。

 

“Frozen” = 「凍った」ですよね。

 

 

この違いも知らず、

“Anna and the snow queen(アナと雪の女王)”

と言った私。

 

またも大恥かきました^^;

 

 

“Frozen”の方が、短くて覚えやすいですよね。

 

 

カールじいさんの空飛ぶ家

洋題: ”Up”

「洋題、シンプルすぎないか?」

と思わず突っ込みたくなりませんか?

 

“Up”=「上」…です。

 

まあ確かに、家がどんどん上に行く映画ですが・・・。

 

 

そんな彼なら捨てちゃえば?

洋題: ”He’s Just Not That Into You”

個人的に、すごく好きなこの邦題。

 

まず、

洋題 “He’s Just Not That Into You の英語表現を見てみましょう。

 

“be into ~”=「~にぞっこんである」、「夢中である」

“that” =「それくらいに」、「それほどまでに

⇒「あれ」以外にも、「程度を表す」用法あり

 

したがって、

“He’s Just Not That Into You “

「彼は単にそこまであなたに興味はない」

 

「あなたに興味がない男」⇒「捨てちゃえ」

という発想の転換からの邦題なんですね。

 

とっても潔いですよね。

 

 

ハムナプトラ/失われた砂漠の都

洋題: ”The Mummy”

主人公オコーネル演じるブレンダン・フレイザー。

死の国「ハムナプトラ」を探しに行くアドベンチャー映画ですね。

 

“Mummy” =「ミイラ」

 

確かに、ミイラがたくさん出てきます^^;

ストレートな洋題ですよね。

 

個人的には、

『ハムナプトラ/失われた砂漠の都』の方が、

アドベンチャー映画っぽいわくわく感がある気もしますが。

 

 

まとめ

映画, プロジェクター, 映画の映写機, シネマ, デモ, フィルム ストリップ

この記事のまとめです。

 

映画『バイオハザード』の洋題は、”Resident Evil” 。

 

洋題が『バイオハザード』でない理由は、

1.商標登録できなかったため

2.同じ名前のロックバンドがいるため

などの諸説あり。

 

 

“Biohazard” =「生物学的危害」

“Resident Evil” =「居住する悪」

との和訳となり、意味が違う。

 

『バイオハザード』のように、

洋題と邦題で意味が違う映画はたくさんある。

 

 

今回紹介した以外にも、

洋題と邦題で意味の違う映画はたくさんあります。

 

題名の意味の違いを知るのも、映画を楽しむポイント!

映画を見るときは、ぜひ洋題もチェックしてみてくださいね。

 

映画から英語を学びたい人へのオススメはこちら。

名作映画「タイタニック」のシーンから英語を学ぼう‼

2020年7月26日

「プラダを着た悪魔」から学ぶ英語フレーズ4つご紹介‼

2020年8月2日
 
英単語を超効率に覚える書籍を無料プレゼント
期間限定で英単語を超効率に覚えるテクニックを解説した書籍「英単語のトリセツ」を無料でプレゼントしてます。LINE友達追加するだけで5秒以内でもらえます。

【P.R】東大生の英語勉強法が学べる1400円の書籍を無料プレゼント中


読者さんには正しい英語勉強法をぜひ知ってもらいたくて、

工夫次第ではたった数週間でもTOEICの点数を100点単位であげることができます。  



現役東大生であるEnglish Loungeの運営者が

最新英語学習法をまとめた書籍と一緒に学べるので、

ぜひ英語学習の本質を知るためにも一読してみてください。

 ※書籍はお持ちのスマホ・PC ですぐに読むことが可能です。

書籍と同時に受け取れる公式LINEのコラムでは、
  • 「英語で年収を100万アップさせる方法」
  • 「東大も合格できる、どんな試験にも使える勉強法」
  • 「3倍充実した海外旅行法」
など、英語学習の成果を最大化する方法がストーリー形式で学べます。  



最後まで読んでいただきありがとうございました!

この記事を書いた人

山崎
山崎
TOEIC950点取得。某大手オンライン英会話講師、英検教材作成、翻訳など英語に関わる仕事を経験。
現役高校英語教師を務めながらライターとしても活動中。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です